Neologismos

" Desde que las insignias se llaman pins; los homosexuales, gays; las comidas frías, lunchs; y los repartos de cine, castings, este país no es el mismo. Ahora es mucho más moderno.
Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los niños leían tebeos en vez de comics, los jóvenes hacían fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del catering. Yo mismo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero como no lo sabía -ni usaba por supuesto mallas adecuadas-, no me sirvió de nada. En mi ignorancia, creía que hacía gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ha cambiado. Hoy, España es un país rico a punto de entrar en Maastricht, y a los españoles se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante. El lenguaje, ya se sabe, es como la prueba del algodón: no engaña. No es lo mismo decir bacon que tocino -aunque tenga igual grasa-, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia. Sobre todo en inglés, que es el idioma que manda ".
(Fragmento
Modernos y elegantes, artículo de opinión de Julio Llamazares en el diario EL PAIS, del día 13 de mayo de 1993). Si quieres leer el texto completo pincha
aquí.
Ya hemos visto que se denomina caudal léxico al conjunto de palabras que una lengua pone a disposición de sus hablantes y que éste no es ni mucho menos fijo e inmutable sino que desde los tiempos de la formación del castellano han ido incorporándose multitud de vocablos nuevos (neologismos), otros han caído en desuso e incluso han desaparecido (arcaísmos como maese 'maestro', allende 'más allá de', otrora 'en otro tiempo o lugar', etc.) y otros muchos han sufrido diversos cambios de forma o de significado (calcos semánticos como ratón, ventana o archivo en el lenguaje informático).
El mecanismo del préstamo lingüístico se ha producido desde siempre y es el lógico resultado de la convivencia social y cultural de las lenguas y las gentes que las hablan. Se calcula que el 40% del caudal léxico del español tiene su origen en otras lenguas. Actualmente, el español, como la mayoría de las lenguas del mundo recibe una gran influencia del inglés. Esto se debe fundamentalmente a dos factores: por un lado el peso social del poder económico y de los avances científicos que tienen los países de habla inglesa, como EEUU y, por otro, la rapidez y gran difusión que hoy en día tienen los medios de comunicación, por ejemplo Internet.
De esta manera
incorporamos anglicismos al mundo del deporte (
sport, windsurf, jogging, yate, ...), al mundo de la informática y las nuevas tecnonlogías (
chip, web, blog, ciber, bit, ...), a la economía (
manager, trust, holding, cheque, ...), al cine y la televisión (
long-play, casting, ...), etc.
En el texto
Modernos y elegantes que acabas de leer Julio Llamazares critica de alguna forma los neologismos innecesarios que incorporamos del inglés a nuestra habla común simplemente porque "
las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia". Dentro de la gran avalancha de anglicismos que nos rodea deberíamos distinguir los que son necesarios de los que no lo son:
- Préstamos o neologismos necesarios: los usamos porque no existe ninguna palabra en español para designar esa realidad: spray, squash, pádel, káiser, beis, estándar, güisqui, etc.
- Préstamos o neologismos innecesarios: términos que usamos por cuestión de "prestigio" o "modernidad" siendo que ya existe en español una palabra para designar lo mismo: hall (vestíbulo), look (imagen, aspecto), fashion (moda), chequeo (revisión), sándwich (bocadillo), baby-sitter (niñera), manager (representante), aeróbic (gimnasia), cómic (tebeo), back-up (copia de seguridad), abstract (resumen), etc.
*Imagen: Neologismos
www.igooh.com
Contesta
¿A qué llamamos caudal léxico de un idioma?
Al conjunto de palabras que una lengua pone a disposición de sus hablantes.
Elige las correctas
Selecciona los anglicismos innecesarios:
baby-sitter
yate
bussiness
pin
estándar
spray
pijama
look
mánager
back-up